Edited by Sergei Nirenburg, Harold Somers and Yorick Wilks
Published July 2003 by MIT Press: 426 pages, $55, £36.95,
ISBN 0-262-14074-8
1. Weaver, Warren (1949) Translation.
William N. Locke & A. Donald Booth (eds) Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, The Technology Press of the Massachussetts Institute of Technology/John Wiley (New York)/Clapham & Hall (London), 1955. pages 15-23.
2. A.D. Booth (1953) Mechanical translation. Computers and Automation 2 (4) pages 6-8.
3. Erwin Reifler (1955) The Mechanical determination of meaning.
William N. Locke & A. Donald Booth (eds) Machine Translation of
Languages: Fourteen Essays, The Technology Press of the Massachussetts
Institute of Technology/John Wiley (New York)/Clapham & Hall (London),
1955. pages 136-164.
4. G.W. King (1956) Stochastic methods of mechanical translation. Mechanical Translation 3 (2), 38-39.
5. Victor H. Yngve (1957) A Framework for syntactic translation. Mechanical Translation 4 (3), pp.59-65. Reprinted in David G. Hays (ed.) Readings in Automatic Language Processing, American Elsevier Publishing Company (New York), 1966, pp.189-198
6. Yehoshua Bar-Hillel (1960) The present status of automatic
translation of languages.
Franz L. Alt (ed.) Advances in Computers
Volume 1, Academic Press (New York), pp. 91-163.
7. I. Rhodes (1961) A new approach to the mechanical syntactic analysis of Russian. Mechanical Translation 6, 33-50.
8. Susumu Kuno (1961) A preliminary approach to Japanese-English
automatic translation.
1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: Proceedings
(National Physical Laboratory,
Teddington, Middlesex), Her Majesty's
Stationery Office (London), 1962, pp. 8-23.
9. Sydney M. Lamb (1961) On the mechanisation of syntactic
analysis.
1961 International Conference on Machine
Translation of Languages and Applied Language Analysis: Proceedings
(National Physical Laboratory,
Teddington, Middlesex), Her Majesty's
Stationery Office (London), 1962, pp. 674-684.
10. David G. Hays (1963) Research procedures in machine translation.
Paul L. Garvin (ed.) Natural Language and the Computer,
McGraw-Hill (New York), pp. 183-214
11. John Hutchins (1996) ALPAC: The (In)famous Report. MT News International 14 (June, 1996), 9-12.
12. Silvio Ceccato (1967) Correlational analysis and mechanical
translation.
A.D. Booth (ed.), Machine Translation, North-Holland
Publishing Company (Amsterdam), pp.77-135.
13. O.S. Kulagina & I.A. Mel'chuk (1967) Automatic translation:
some theoretical aspects and the design of a translation system.
A.D. Booth (ed.), Machine Translation, North-Holland Publishing
Company (Amsterdam), pp.137-171.
14. Margaret Masterman (1967) Mechanical pidgin translation: An
estimate of the research value of `word-for-word' translation into a
pidgin language, rather than into the full normal form of an output
language.
A.D. Booth (ed.), Machine Translation, North-Holland
Publishing Company (Amsterdam), pp.195-227.
15. S. Takahashi, H. Wada, R. Tadenuma and S. Watanabe (1959)
English-Japanese Machine Translation.
Proceedings of the International Conference on Information Processing,
(UNESCO, Paris), R. Oldenbourg-Munchen, Butterworths,
London, p. 194-199.
16. P.L. Garvin (1968): The place of heuristics in the fulcrum approach to MT, Lingua 21, 162-182.
17. Martin Kay (1980) The proper place of men and machines in language translation. Research Report CSL-80-11. Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, California.
18. R. Johnson & P. Whitelock (1985) Machine translation as an
expert task.
S. Nirenberg (ed.), Machine Translation: Theoretical
and Methodological Issues, Cambridge University Press, pp. 136-144.
19. Jan Landsbergen (1987) Montague grammar and machine translation.
P. Whitelock, M.M. Wood, H.L. Somers, R. Johnson & P. Bennett (eds)
Lingusitic Theory and Computer Applications, London, 1987: Academic
Press. 113-147.
20. J.-I. Tsujii & M. Nagao (1988) Dialogue translation vs. Text translation - interpretation based approach. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics (Budapest), pages 688-693.
21. Ronald M. Kaplan, Klaus Netter, Jürgen Wederkind & Annie
Zaenen (1989) Translation by structural correspondences.
Fourth Conference
of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics (Manchester), pages 272-281.
22. Christian Boitet (1988) Pros and cons of the pivot and transfer approaches
to multilingual machine translation.
Dan Maxwell, Klaus Schubert &
Toon Witkam (eds) New Directions in Machine Translation, Dordrecht, Foris, pages 93-106.
23. S. Nirenburg & K. Goodman (1990) Treatment of meaning in MT systems.
Third International Conference on Theoretical and Methodological
Issues in Machine Translation of Natural Language (Lingusitics
Research Center, University of Texas at Austin), pages
171-188.
24. Y.A. Wilks (1990) Where am I coming from: The reversibility of
analysis and generation in natural language processing.
Martin Pütz (ed.) Thirty years of Linguistic Evolution,
Amsterdam, John Benjamins, pages 613-623.
25. Paul Garvin (1968) The Place of Heuristics in the Fulcrum Approach to Machine Translation, Lingua, 21.
26. J.S.G. Elliston (1979) Computer-aided translatrion - a business viewpoint.
B.M. Snell (ed.) Translating and the Computer. North-Holland (Amsterdam), pages 149-158.
27. M. Zarechnak (1959) Three levels of linguistic analysis in machine translation. Journal of the Association for Computing Machinery 6 (1), 24-32.
28. B. Vauquois (1976) Automatic translation - a survey of different
approaches.
H. Karlgren (ed.) SMIL:
Statistical Methods in Linguistics (Stockholm), pp. 127-135.
29. A.K. Melby (1982) Multi-level translation aids in a distributed
system.
J. Horecky (ed.) COLING 82: Proceedings of the Ninth
International Conference on Computational Linguistics, North-Holland (Amsterdam), pp. 215-220.
30. (extract from) R. Johnson, M. King & L. des Tombe (1985) EUROTRA: A multilingual system under development, Computational Linguistics 11, 155-169.
31. M. Nagao (1984) A framework of a mechanical translation between
Japanese and English by analogy principle.
Alick Elithorn & Ranan
Banerji (eds.) Artificial and Human Intelligence, Amsterdam: North-Holland. pp. 173-180.
32. P.F. Brown, J. Cocke, S.A. Della Pietra, V.J. Della Pietra, F. Jelinek, J.D. Lafferty, R.L. Mercer and P.S. Roossin (1990) A statistical approach to machine translation. Computational Linguistics 16, 79-85.
33. Tsuyoshi Morimoto & Akira Kurematsu (1993) Automatic speech translation at ATR. The Fourth Machine Translation Summit Proceedings "International Cooperation for Global Communication" (Kobe, Japan), pages 83-96.
34. Y. Wilks (1973) The Stanford Machine Translation project.
R. Rustin (ed.) Natural Language Processing New York: Algorithmics Press, pages 243-290.
35. Victor Sadler (1991) The textual knowledge bank: design, construction, applications. International Languae Processing (FGNLP) (Kyoto, Japan). Organized by ATR Interpreting Telephony Research Laboratories.
36. H.L. Somers, J. Tsujii and D. Jones (1990) Machine translation without a source text, COLING-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics (Helsinki), pages 271-276.