Readings in Machine Translation

Edited by Sergei Nirenburg, Harold Somers and Yorick Wilks
Published July 2003 by MIT Press: 426 pages, $55, £36.95, ISBN 0-262-14074-8


    Contents

    Introduction
    Sergei Nirenburg (UMBC, Baltimore MD), Harold Somers (UMIST, Manchester) and Yorick Wilks (Sheffield University)

    Part I: Historical

    Introduction
    Sergei Nirenburg (UMBC, Baltimore, MD)

    1. Weaver, Warren (1949) Translation.
    William N. Locke & A. Donald Booth (eds) Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, The Technology Press of the Massachussetts Institute of Technology/John Wiley (New York)/Clapham & Hall (London), 1955. pages 15-23.

    2. A.D. Booth (1953) Mechanical translation. Computers and Automation 2 (4) pages 6-8.

    3. Erwin Reifler (1955) The Mechanical determination of meaning.
    William N. Locke & A. Donald Booth (eds) Machine Translation of Languages: Fourteen Essays, The Technology Press of the Massachussetts Institute of Technology/John Wiley (New York)/Clapham & Hall (London), 1955. pages 136-164.

    4. G.W. King (1956) Stochastic methods of mechanical translation. Mechanical Translation 3 (2), 38-39.

    5. Victor H. Yngve (1957) A Framework for syntactic translation. Mechanical Translation 4 (3), pp.59-65. Reprinted in David G. Hays (ed.) Readings in Automatic Language Processing, American Elsevier Publishing Company (New York), 1966, pp.189-198

    6. Yehoshua Bar-Hillel (1960) The present status of automatic translation of languages.
    Franz L. Alt (ed.) Advances in Computers Volume 1, Academic Press (New York), pp. 91-163.

    7. I. Rhodes (1961) A new approach to the mechanical syntactic analysis of Russian. Mechanical Translation 6, 33-50.

    8. Susumu Kuno (1961) A preliminary approach to Japanese-English automatic translation.
    1961 International Conference on Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis: Proceedings (National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex), Her Majesty's Stationery Office (London), 1962, pp. 8-23.

    9. Sydney M. Lamb (1961) On the mechanisation of syntactic analysis.
    1961 International Conference on Machine Translation of Languages and Applied Language Analysis: Proceedings (National Physical Laboratory, Teddington, Middlesex), Her Majesty's Stationery Office (London), 1962, pp. 674-684.

    10. David G. Hays (1963) Research procedures in machine translation.
    Paul L. Garvin (ed.) Natural Language and the Computer, McGraw-Hill (New York), pp. 183-214

    11. John Hutchins (1996) ALPAC: The (In)famous Report. MT News International 14 (June, 1996), 9-12.

    12. Silvio Ceccato (1967) Correlational analysis and mechanical translation.
    A.D. Booth (ed.), Machine Translation, North-Holland Publishing Company (Amsterdam), pp.77-135.

    13. O.S. Kulagina & I.A. Mel'chuk (1967) Automatic translation: some theoretical aspects and the design of a translation system.
    A.D. Booth (ed.), Machine Translation, North-Holland Publishing Company (Amsterdam), pp.137-171.

    14. Margaret Masterman (1967) Mechanical pidgin translation: An estimate of the research value of `word-for-word' translation into a pidgin language, rather than into the full normal form of an output language.
    A.D. Booth (ed.), Machine Translation, North-Holland Publishing Company (Amsterdam), pp.195-227.

    15. S. Takahashi, H. Wada, R. Tadenuma and S. Watanabe (1959) English-Japanese Machine Translation.
    Proceedings of the International Conference on Information Processing, (UNESCO, Paris), R. Oldenbourg-Munchen, Butterworths, London, p. 194-199.

    Part II: Theoretical and methodological issues

    Introduction
    Yorick Wilks (University of Sheffield)

    16. P.L. Garvin (1968): The place of heuristics in the fulcrum approach to MT, Lingua 21, 162-182.

    17. Martin Kay (1980) The proper place of men and machines in language translation. Research Report CSL-80-11. Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, California.

    18. R. Johnson & P. Whitelock (1985) Machine translation as an expert task.
    S. Nirenberg (ed.), Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues, Cambridge University Press, pp. 136-144.

    19. Jan Landsbergen (1987) Montague grammar and machine translation.
    P. Whitelock, M.M. Wood, H.L. Somers, R. Johnson & P. Bennett (eds) Lingusitic Theory and Computer Applications, London, 1987: Academic Press. 113-147.

    20. J.-I. Tsujii & M. Nagao (1988) Dialogue translation vs. Text translation - interpretation based approach. Coling Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics (Budapest), pages 688-693.

    21. Ronald M. Kaplan, Klaus Netter, Jürgen Wederkind & Annie Zaenen (1989) Translation by structural correspondences.
    Fourth Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (Manchester), pages 272-281.

    22. Christian Boitet (1988) Pros and cons of the pivot and transfer approaches to multilingual machine translation.
    Dan Maxwell, Klaus Schubert & Toon Witkam (eds) New Directions in Machine Translation, Dordrecht, Foris, pages 93-106.

    23. S. Nirenburg & K. Goodman (1990) Treatment of meaning in MT systems.
    Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language (Lingusitics Research Center, University of Texas at Austin), pages 171-188.

    24. Y.A. Wilks (1990) Where am I coming from: The reversibility of analysis and generation in natural language processing.
    Martin Pütz (ed.) Thirty years of Linguistic Evolution, Amsterdam, John Benjamins, pages 613-623.

    25. Paul Garvin (1968) The Place of Heuristics in the Fulcrum Approach to Machine Translation, Lingua, 21.

    26. J.S.G. Elliston (1979) Computer-aided translatrion - a business viewpoint.
    B.M. Snell (ed.) Translating and the Computer. North-Holland (Amsterdam), pages 149-158.

    Part III: System design

    Introduction
    H. Somers (UMIST, Manchester)

    27. M. Zarechnak (1959) Three levels of linguistic analysis in machine translation. Journal of the Association for Computing Machinery 6 (1), 24-32.

    28. B. Vauquois (1976) Automatic translation - a survey of different approaches.
    H. Karlgren (ed.) SMIL: Statistical Methods in Linguistics (Stockholm), pp. 127-135.

    29. A.K. Melby (1982) Multi-level translation aids in a distributed system.
    J. Horecky (ed.) COLING 82: Proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, North-Holland (Amsterdam), pp. 215-220.

    30. (extract from) R. Johnson, M. King & L. des Tombe (1985) EUROTRA: A multilingual system under development, Computational Linguistics 11, 155-169.

    31. M. Nagao (1984) A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle.
    Alick Elithorn & Ranan Banerji (eds.) Artificial and Human Intelligence, Amsterdam: North-Holland. pp. 173-180.

    32. P.F. Brown, J. Cocke, S.A. Della Pietra, V.J. Della Pietra, F. Jelinek, J.D. Lafferty, R.L. Mercer and P.S. Roossin (1990) A statistical approach to machine translation. Computational Linguistics 16, 79-85.

    33. Tsuyoshi Morimoto & Akira Kurematsu (1993) Automatic speech translation at ATR. The Fourth Machine Translation Summit Proceedings "International Cooperation for Global Communication" (Kobe, Japan), pages 83-96.

    34. Y. Wilks (1973) The Stanford Machine Translation project.
    R. Rustin (ed.) Natural Language Processing New York: Algorithmics Press, pages 243-290.

    35. Victor Sadler (1991) The textual knowledge bank: design, construction, applications. International Languae Processing (FGNLP) (Kyoto, Japan). Organized by ATR Interpreting Telephony Research Laboratories.

    36. H.L. Somers, J. Tsujii and D. Jones (1990) Machine translation without a source text, COLING-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics (Helsinki), pages 271-276.