MT in the classroom

Conference of possible interest to readers of this page:
International Conference on Translating with Computer-Assisted Technology: Changes in research, teaching, evaluation and practice, University of Rome "La Sapienza", April 14-16, 2004. Abstracts are available online.

Bibliography

Abaitua, Joseba (1999) “Is it worth learning translation technology?” 3rd Forum on Translation in Vic. Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millennium, Universitat de Vic, Spain, available at sirio.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/vic.htm

Ahrenberg, Lars and Magnus Merkel (1996) “On Translation Corpora and Translation Support Tools: A Project Report”, in Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson (eds) Languages in Contrast, Lund: Lund University Press, pages 183-200.

Amores, J. Gabriel (2002) “Teaching MT with XEpisteme”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, 63-68, available at www.co.umist.ac.uk/~harold/teachingMT/Amores.ps

Anderson, Don D. (1995) “Machine Translation as a Tool in Second Language Learning”, CALICO Journal 13.1, 68–97.

Aráujo, Luzia a. (2000) “Translation, Terminology, Computers, and Translation Training”,in ISSEI 2000: The Seventh Conference of the International Society for the Study of European Ideas, Workshop 501: Teaching Translation in the Information Age, Bergen, Norway.

Badia, Toni, Karl-Heinz Freigang, Johann Haller, Christoph Horschmann, Dieter Huber, Belinda Maia, Ursula Reuther and Paul Schmidt (1999) “LETRAC Curriculum Modules”, Deliverable D3, European Commission DG XIII Telematics Application Programme Fourth Framework, project LE4-8324, available at www.iai.uni-sb.de/letrac/D3.DOC.

Balkan, Lorna (2001) “Exploiting the WWW for MT teaching”, MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, Santiago de Compostela, pages 7–11. See www.dlsi.ua.es/tmt/proceedings.html

Balkan, Lorna, Doug Arnold, and Louisa Sadler (1997) Tools and Techniques for Machine Translation Teaching: A Survey. Report of ELSNET-funded investigation, available at clwww.essex.ac.uk/group/projects/MtforTeaching.

Ball, R.V. (1989) “Computer-assisted translation and the modern languages curriculum”, The CTISS File 8, pages 52–55.

Bandyopadhyay, Sivaji (2002) “Teaching MT - An Indian perspective”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, pages 13-22, available at www.co.umist.ac.uk/~harold/teachingMT/Bandyo.pdf

Bayer, Ruth K., Gerhard Frechen, Ingo Hohnhold, Marian Hutny, Angelika Jaeger, Vinca meskemper and Gabriele Nötzold (1993) “Rechnerunterstützte Dokumentation und Nutzung fachtextlicher Daten am Übersetzungsarbeitsplatz (Wiesbadener Profil 1993)” Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 39.2:1–12.

Belham, Judith (2001) “Transferable skills in an MT course”, MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, Santiago de Compostela, pages 31–34. See www.dlsi.ua.es/tmt/proceedings.html

Belam, Judith (2002) “Teaching MT evaluation by assessed portfolio”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, 131-136, available at www.co.umist.ac.uk/~harold/teachingMT/Belham.doc

Belam, Judith (2003) “"Buying up to falling down": a deductive approach to teaching post-editing”, MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4) (Third Workshop on Teaching Machine Translation), New Orleans, 1-10. Available at www.dlsi.ua.es/t4/docum/belam.pdf

Bennett, Paul (2002) “Teaching contrastive linguistics for MT”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, 43-52, available at www.co.umist.ac.uk/~harold/teachingMT/Bennett.pdf

Blanc, Etienne (2001) “An Interactive Hypertextual Environment for MT Training”, MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, Santiago de Compostela, pages 51–55. See www.dlsi.ua.es/tmt/proceedings.html

Bohm, Edgar (1997) “A translation memory system in the university context – practical applications and didactic implications”, in Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz and Peter A. Schmitt (eds) Translationsdidaktik, Tübingen: Narr, pages 361–367.

Bolaños Medina, A. (2004) “Alcance de la aplicación de las TIC a la práctica de la traducción técnica informática y a la investigación sobre su didáctica”, International Conference on Translating with Computer-Assisted Technology: Changes in research, teaching, evaluation and practice, Rome. Abstract available online at w3.uniroma1.it/diplingue/convegno2004/abstracts.html.

Bowker, Lynne (2002) “Why Do Translators Need to Learn about Technology?”, chapter 1 of Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Ottawa: University of Ottawa Press, pages 11-21.

Bowker, Lynne (2003) “Towards a collaborative approach to corpus building in the translation classroom”, in Brian James Baer and Geoffrey S. Koby (eds) Beyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy, Amsterdam: John Benjamins, pages 193-210.

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (1986) “Koordinierungssausschuß Praxis und Lehre”, Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer32.5:1–8.

Burnage, Gavin (1998) “Teachers and Technicians: working together for effective use of Information Technology”, in Sarah Porter and Stuart Sutherland (eds)Teaching European Literature and Culture with Communication and Information Technologies: Selected Papers, Oxford: CTI, Oxford University Computing Laboratory. Available online at info.ox.ac.uk/ctitext/publish/occas/eurolit/burnage.html

Clark, Robert (1994)  “Computer-Assisted Translation: The State of the Art”, in Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam: John Benjamins, pages 301-308.

Clavier, Viviane and Céline Poudat (2001) “Teaching Machine Translation in non Computer Science Subjects: Report of An Educational Experience within the University of Orleans”, MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, Santiago de Compostela, pages 19–23. See www.dlsi.ua.es/tmt/proceedings.html

Corness, Patrick (1985) “The ALPS computer-assisted translation system in an academic environment”, in Catriona Picken (ed.) Translating and the Computer 7, London: Aslib, pages 118–127.

Corness, Patrick (1988) “MT in the University environment in 1988”, AURA 1988 Conference, Brussels, pages 47–61.

DeCesaris, Janet Ann (1995) “Computerized translation managers as teaching aids”, in Cay Dollerup and Vibeke Appel (eds) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons, Amsterdam: John Benjamins, pages 263–269.

De Schaetzen, Caroline (1997) “L’enseignement de la terminotique: spécificités et contraintes”, Terminologies nouvelles 17, 14-26.

Forcada, Mikel L. (2000) “Learning machine translation strategies using commercial systems: discovering word-reordering rules”, MT 2000: Machine Translation and Multilingual Applications in the New Millennium, Exeter, pages 7-1–8, available at www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/forcada00p.pdf.

Forcada, Mikel L. (2002) “Explaining real MT to translators: Compositional semantics and word-for-word”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, 137-144, available at www.co.umist.ac.uk/~harold/teachingMT/Forcada.pdf

Forcada, Mikel (2003) “A 45-hour Computers in Translation course”, MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4) (Third Workshop on Teaching Machine Translation), New Orleans, 11-16. Available at www.dlsi.ua.es/t4/docum/forcada.pdf

Fulford, Heather (2002) “Freelance translators and machine translation: An investigation of perceptions, uptake, experience and training needs”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, 117-122, available at www.co.umist.ac.uk/~harold/teachingMT/Fulford.doc

Gaspari, Federico (2001) “Teaching Machine Translation to Trainee Translators: a Survey of Their Knowledge and Opinions”, MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, Santiago de Compostela, pages 35–44. See www.dlsi.ua.es/tmt/proceedings.html

Gaspari, Federico (2002) “Using free on-line services in MT teaching”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, 145-154, available at www.co.umist.ac.uk/~harold/teachingMT/Gaspari.ps

Gouadec, Daniel (1994) “Traduction et Informatique: les implications pour la formation”, Langages 116, 59-74.

Gurina, Tatyana M. (1997) “Educational Implications of a Machine Translation System”, Machine Translation Review 6, 6-8. Available at www.bcs.org.uk/siggroup/nalatran/mtreview/mtr-6/nalamt65.htm.

Haller, J. (1994) “Maschinelle Übersetzung in der Übersetzerausbildung”, in I. Fischer (ed.) Sprachdatenverarbeitung für Übersetzer und Dolmetscher, Hildesheim: Olms,pages 207–215.

Haller, Johann (1995) “Computerlinguistik und maschinelle Übersetzung in einem Studiengang für Übersetzer und Dolmetscher”, LDV-Forum12, 29–34.

Hartley, Tony and Klaus Schubert (1998) “From Testbench to Workflow: Relocating MT in Education and Training”, Translating and the Computer 20: Proceedings of the Twentieth International Conference on Translating and the Computer, London. [no page numbers]

Haynes, Colin (1998) Breaking Down the Language Barriers, London: Aslib. specifically which part?

Jääskeläinen, R. and J. Parviainen (2004) “"Old school" faced with new challenges: report on the educational needs of practising translators”, International Conference on Translating with Computer-Assisted Technology: Changes in research, teaching, evaluation and practice, Rome. Abstract available online at w3.uniroma1.it/diplingue/convegno2004/abstracts.html.

Johnson, Rod (1993) “MT Technology and Computer-Aided Language Learning”, in Sergei Nirenburg (ed.) Progress in Machine Translation, Amsterdam: IOS and Tokyo: Ohmsha, pages 286–287.

Kalantzi, Dimitra (2002) “Teaching MT/CAT tools in Greece: The state of the art”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, 33-42, available at www.co.umist.ac.uk/~harold/teachingMT/Kalantzi.doc

Kenny, Dorothy (1999) “CAT tools in an academic environment: What are they good for?”, Target 11, 65–82.

Kenny, Dorothy and Andy Way (2001) “Teaching Machine Translation & Translation Technology: A Contrastive Study”, MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, Santiago de Compostela, pages 13–17. See www.dlsi.ua.es/tmt/proceedings.html

Kingscott, Geoffrey (1996) “The Impact of technology and thr Implications for Teaching”, in Cay Dollerup and Vibeke Appel (eds) Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons, Amsterdam: John Benjamins, pages 295-300.

Knight, Kevin (2003) “Teaching statistical machine translation”, MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4) (Third Workshop on Teaching Machine Translation), New Orleans, 17-19. Available at www.dlsi.ua.es/t4/docum/knight.pdf

Koby, Geoffrey S. and Brian James Baer (2003) “Task-based instruction and the new technology: Training translators for the modern language industry”, in Brian James Baer and Geoffrey S. Koby (eds) Beyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy, Amsterdam: John Benjamins, pages 211-227.

Kosaka, Takashi and Masaki Itagaki (2003) “Building a curriculum for Japanese localization translators: Revisiting translation issues in the era of new technologies”, in Brian James Baer and Geoffrey S. Koby (eds) Beyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy, Amsterdam: John Benjamins, pages 229-249.

Kudo, Ikuo, Moonkyung Chung and Hideya Koshino (1990) “English CAI: a User-Initiative CAI System with Machine Translation Techniques” (translated from Denshi Joho Tsushin Gakkai Ronbunshi 72-D11, No. 6, June 1989, pages 906–916), Systems and Computers in Japan 21.9, 46–60.

Kübler, Natalie (2002) “Teaching Commercial MT to translators: Bridging the gap between human and machine”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, 155-162, available at www.co.umist.ac.uk/~harold/teachingMT/Kubler.doc

LaTorre, María Dolores (1999). “A web-based resource to improve translation skills”, ReCALL 11.3, 41-49.

Levin, Lori (1993) “Translator’s Workstations and Language Learner’s Workstations”, in Sergei Nirenburg (ed.) Progress in Machine Translation, Amsterdam: IOS and Tokyo: Ohmsha, pages 287–290.

Lewis, Derek (1997) “Machine Translation in a Modern Languages Curriculum”, Computer Assisted Language Learning 10, 255–271.

L'Homme, Marie-Claude (1999) “Apports et limites de l’informatique”, in Daniel Gouadec (ed.) Formation des traducteurs, Paris: La Maison du Dictionnaire, pages 109-121.

Loffler-Laurian, A. M. (1983) “Traduction automatique et enseignement”, Revue de Phonétique Appliqué 66–68, pages 87–102.

Loffler-Laurian, Anne-Marie (1985) “Informatique, traduction et enseignement des langues”, Meta 30, pages 274–279.

Loffler-Laurian, Anne-Marie (1987) “La traduction automatique de texts spécialisés comme outil pédagogique”, Contrastes 14–15, pages 193–216.

Mata Pastor, M. (2004) “Two Paradoxes and a Few Errors in CAT Training Today: A Realistic Approach”, International Conference on Translating with Computer-Assisted Technology: Changes in research, teaching, evaluation and practice, Rome. Abstract available online at w3.uniroma1.it/diplingue/convegno2004/abstracts.html.

McCarthy, B. (2004) “Does online Machine Translation spell the end of take-home translation assignments?”, CALL-EJ Online 6.1. Available at www.clec.ritsumei.ac.jp/english/callejonline/9-1/mccarthy.html.

Merten, P. (1998) “Some reflections on the teaching of CAT”, Translating and the Computer 20: Proceedings from the Aslib conference, London. [no page numbers]

Mira i Gimènez, Mario J. and Mikel L. Forcada (1998) “Understanding Commercial Machine Translation Systems for Evaluation, Teaching and Reverse Engineering: the Treatment of Noun Phrases in Power Translator Deluxe. Machine Translation Review 7, 20-27.

Mitamura, Teruko, Eric Nyberg and Robert Frederking (2003) “Teaching machine translation in a graduate language technologies program”, MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4) (Third Workshop on Teaching Machine Translation), New Orleans, 20-26. Available at www.dlsi.ua.es/t4/docum/mitamura.pdf

Mitkov, R., J. Higgins-Cezza and O.Fukutomi (1996) “Towards a more-efficient [sic] use of PC-based machine translation in education”, Translating and the Computer 18: Papers from the Aslib conference, London. [no page numbers]

Miyazawa, Orie (2002) “MT training for business people and translators”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, 7-12, available at www.co.umist.ac.uk/~harold/teachingMT/Miyazawa.doc

Myers, Marie J. (2000) “Voice recognition software and a hand-held translation machine for second-language learning”, Computer Assisted Language Learning 13, 29–41.

Narita Hajime, Amano Shinya and Muraki Kazunori (1994) Koosureba Tsukaeru Kikai Honyaku, Tokyo: Baberu Puresu.

O’Brien, Sharon (2002) “Teaching post-editing: A proposal for course content”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, 99-106, available at www.co.umist.ac.uk/~harold/teachingMT/OBrien.doc

Otman, Gabriel (1991) “Aspects de l'informatisation des activités terminologiques et traductionelles”, Terminologies nouvelles 5, 15-20.

Pérez-Ortiz, Juan Antonio and Mikel L. Forcada (2001) “Discovering Machine Translation Strategies Beyond Word-for-Word Translation: a Laboratory Assignment”, MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, Santiago de Compostela, pages 57–60. See www.dlsi.ua.es/tmt/proceedings.html

Porozinskaya, G. (1997) “Aspects of Literary and MT Editing in Teaching Translation”, in K. Klaudy and J. Kohn (eds) Transferre Necesse Est: Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, Budapest, pages 553–557.

Reuther, Ursula (ed.): Toni Badia, Carme Colominas, Mary Filippakopoulou, Karl-Heinz Freigang, Dagmar Fuchs, Johann Haller, Christoph Horschmann, Peter Kastberg, Marie Kosmarikou, Belinda Maia, Bernt Moeller, Jennifer Pearson, Paul Schmidt and Maria Tsoutsoura (1999) “LETRAC survey findings in the Educational Context”, Deliverable D1.2, European Commission DG XIII Telematics Application Programme Fourth Framework, project LE4-8324, available at www.iai.uni-sb.de/letrac/D12.doc.

Richmond, Ian M. (1994) “Doing it backwards: Using translation software to teach target-language grammaticality”, Computer Assisted Language Learning 7, 65–78.

Robichaud, Benoît and Marie-Claude L'Homme (2003) “Teaching the automation of the translation process to future translators”, MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4) (Third Workshop on Teaching Machine Translation), New Orleans, 27-34. Available at www.dlsi.ua.es/t4/docum/robichaud.pdf

Rodríguez Inés, P. (2004) “Evaluating the use of tools and not only the quality of the student’s output in translation teaching”, International Conference on Translating with Computer-Assisted Technology: Changes in research, teaching, evaluation and practice, Rome. Abstract available online at w3.uniroma1.it/diplingue/convegno2004/abstracts.html.

Saridakis, I.E. and G. Kostopoulou (2004) “Exploitation of Computer Text Corpora in the Teaching of Technical Translation”, International Conference on Translating with Computer-Assisted Technology: Changes in research, teaching, evaluation and practice, Rome. Abstract available online at w3.uniroma1.it/diplingue/convegno2004/abstracts.html.

Schäler, Reinhard (1998) “The Problem with Machine Translation”, in Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (eds) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing, 151-156 [but see esp. p.155]

Scherf, Willi G. (1992) “Training, Talent and Technology”, in Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam: John Benjamins, pages 153-160.

Schmiedel, Lothar (1997) “A brief introduction to CATTSY”, in Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz and Peter A. Schmitt (eds) Translationsdidaktik, Tübingen: Narr, pages?

Schmitt, Peter A. (1998a) “Technische Arbeitsmittel”, in Mary Snell-Hornby, , Hans Hönig, Paul Kußmaul and Peter A. Schmitt (eds) Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg, pages 186–199.

Schmitt, Peter A. (1998b) “Computereinsatz in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern”, in Mary Snell-Hornby, , Hans Hönig, Paul Kußmaul and Peter A. Schmitt (eds) Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg, pages 348–350.

Schmitt, Peter A. (1993) “The Role of Computers in Translation Studies: The Situation at Germersheim”, Équivalences 23.2 “La formation du traducteur de demain. Actes du colloque C.I.U.T.I.-I.S.T.I.” [Bruxelles: I.S.T.I.] pages 97–101.

Schubert [NEED DETAILS] in Horst P. Pütz and Johann Haller (eds), Sprachtechnologie: Methoden, Werkzeuge, Perspektiven, Hildesheim: Olms, PAGES?

Shei, Chi-Chiang (2002) “Teaching MT through pre-editing”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, 89-98, available at www.co.umist.ac.uk/~harold/teachingMT/Shei.pdf

Shei, Chi-Chiang and Helen Pain (2001) “Learning a Foreign Language through Machine Translation: Focusing on Sentence Stems and and Collocations”, AI-ED 2001, 10th International Conference on Artificial Intelligence in Education, Workshop on Computer Assisted Language Learning, San Antonio, Texas. Available online at alfin.mine.utsunomiya-u.ac.jp/~zqing/5.htm

Sheremeteyva, Svetlana (2002) “An MT learning environment for computational linguistics students”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, 79-88, available at www.co.umist.ac.uk/~harold/teachingMT/Lana.doc

Shuttleworth, Mark (2002)  “Combining MT and CAT on a technology-oriented translation Masters”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, 123-130, available at www.co.umist.ac.uk/~harold/teachingMT/Shuttleworth.doc

Somers, Harold (2001) “Three Perspectives on MT in the Classroom”, MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, Santiago de Compostela, pages 25–29. See www.dlsi.ua.es/tmt/proceedings.html

Somers, Harold (2003) “Prolog models of classical approaches to MT”, MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4) (Third Workshop on Teaching Machine Translation), New Orleans, 35-43. Available at www.dlsi.ua.es/t4/docum/somers.pdf

Tagnin, S. (2004) “"Make them do it!" Student practice informed by contrastive research”, International Conference on Translating with Computer-Assisted Technology: Changes in research, teaching, evaluation and practice, Rome. Abstract available online at w3.uniroma1.it/diplingue/convegno2004/abstracts.html.

Torrejón, Enrique and Celia Rico (2002) “Controlled translation: A new teaching scenario tailor-made for the translation industry”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, 107-116.

Vertan, Cristina and Walther v. Hahn (2003) “Specification and evaluation of Machine Translation toy systems - criteria for laboratory experiments”, MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4) (Third Workshop on Teaching Machine Translation), New Orleans, 44-48. Available at www.dlsi.ua.es/t4/docum/vertan.pdf

v. Hahn, Walther and Cristina Vertan (2002) “Architectures of “toy” systems for teaching Machine Translation”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, 69-78.

Vidalenc, Jean Louis (1984) “Traduction automatique, analyse linguistique et didactique des langues”, Contrastes (Revue de l’Association pour le Développement des Études Contrastives), “Traduction automatique – aspects européens”, hors série A4, 121–139.

Wältermann, D. (1994) “Machine Translation Systems in a Translation Curriculum”, in C. Dollerup and A. Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam: John Benjamins, pages 309–317.

Way, Andy (2002) “Testing students’ understanding of complex transfer”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, 53-62.

Way, Andy and Nano Gough (2003) “Teaching and assessing empirical approaches to Machine Translation”, MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4) (Third Workshop on Teaching Machine Translation), New Orleans, 49-55. Available at www.dlsi.ua.es/t4/docum/way.pdf

Wu, Shao-chuan (1999) TITLE? in Second International Conference on Translation, Taiwan, pp 143–164.

Yuste, Elia (2000) “Translation Instruction in the Y2K – Electronic Corpora, Internet, and Translation Technology”, in ISSEI 2000: The Seventh Conference of the International Society for the Study of European Ideas, Workshop 501: Teaching Translation in the Information Age, Bergen, Norway.

Yuste Rodrigo, Elia (2001) “Making MT Commonplace in Translation Training Curricula – Too Many Misconceptions, So Much Potential!”, MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation, Santiago de Compostela, pages 45–49. See www.dlsi.ua.es/tmt/proceedings.html

Yuste, Elia (2002) “MT and the Swiss language service providers: An analysis and training perspective”, 6th EAMT Workshop Teaching Machine Translation, Manchester, 23-32.

Zagar Galvão, E. (2004) “Translating into the foreign language: using website "internationalization" as a pedagogic tool”, International Conference on Translating with Computer-Assisted Technology: Changes in research, teaching, evaluation and practice, Rome. Abstract available online at w3.uniroma1.it/diplingue/convegno2004/abstracts.html.

Zanettin, Federico (2001) “Machine (assisted) translation for translator training”. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 241-262.
 

Please send any additions or corrections (including links to online versions) to harold.somers@manchester.ac.uk.